中国はたらく駐妻’s diary

旦那さんの中国駐在に帯同のはずが就労ビザ。都会じゃない中国でパートで働く駐妻の日記

「帰る」と「戻る」の違い

最近ローカルスタッフに聞かれた話題。

 

「日本語で『帰る』と『戻る』に違いはあるか」

 

うーん、難しい。基本は変わらないと思うけどなぁ。

①春節は日本に帰る、中国に戻るのは一週間後。

②本帰国で日本に戻るのはまだ先の話だ

③家には何時ごろ帰る

④出張から何時ごろ戻る

⑤使ったものは元の場所へ戻す

 

なーんて色々例を挙げましたが、日本語を教える友人に確認したところ簡単に答えが返ってきました(スゴー!)

 

帰る⇒出かけた先から自分の帰属する場所への移動

戻る⇒出かけた先から出発点への移動

 

へー!なるほど。

確かにその通り。

 

なので上記の私が書いた例でいうと、

①春節は日本に帰る、中国に戻るのは一週間後。※日本=帰属する場所

②本帰国で日本に戻る帰るのはまだ先の話だ※日本=帰属する場所

③家には何時ごろ帰る?※家=帰属する場所

④出張から何時ごろ戻る?→会社に着くのであればOKかな?会社=帰属だけどなぁ

④出張から何時ごろ戻る?→家に着くのであれば帰る

⑤使ったものは元の場所へ戻す

 

こんな感じでしょうか。

ちなみに中国語では「帰る」も「戻る」も『回』でいいんだよね?

あやこ