中国はたらく駐妻’s diary

旦那さんの中国駐在に帯同のはずが就労ビザ。都会じゃない中国でパートで働く駐妻の日記

『酱』の使い方

中国語でお醤油は『酱油』
日本語の漢字と若干違いますが、ほぼ同じですね。
 
この『酱』という漢字、結構使われます。
例えば、
 
XO酱 ⇒XOジャン *日本と同じ
番茄酱 ⇒ケチャップ 番茄がトマトですね
蛋黄酱 ⇒マヨネーズ 蛋黄は黄身
花生酱 ⇒ピーナツペースト 花生はピーナツ
 
という具合に、ドロッとさせたりペースト状になっているものは『酱』を使うようです。
 
昨日、会社の子からもらったイチゴジャム。
f:id:hatarakuchutsuma:20180509155413j:image
 
『草莓酱』草莓=イチゴです。
奥さんがお菓子屋さんなんだって。
ありがとう。添加物無しのイチゴジャムなんて嬉しい!!
あやこ
 
 
おまけ
日本で使われる「○○ちゃん」という愛称も中国語では『酱』。
王さんを「ワンちゃん」と呼びたい時は、『王酱』となる。