清明節快乐!
とは言わないらしい。
昨日の仕事終わりに職場の子達へ
「連休楽しんでねー」的なノリで《清明節快乐(清明節おめでとう)!》を使った私。
何故か失笑が起こり、
勇気あるスタッフが『清明節だけは快乐を使わないんだよ』とわざわざ教えてくれました。
((((;゚Д゚)))))))
そうなの?!
彼の中国語を全部理解できたわけじゃないけど、おそらく清明節は先祖に感謝する日だから
その他の祝日みたいに楽しむものじゃない、と言いたいらしい。
(。-_-。)チーン
なるほど。
私も今日から先祖に感謝しながら旅行に出かけることにしましょう。
あやこ
おまけ
漢方、まだ続いています。
会社ではこんな感じ
シックな
ミラコスタホテルのミッキーだって、漢方の苦さの前では霞んで見える(°_°)